Episode 6 : Thank God It's Friday... Again *
John Crichton : My boy D'Argo! Into the promised land!
Référence à la
Bible et à la Terre Promise, c'est à dire Canaan, où les Israélites se sont rendus guidés par
Moïse.
Juste après que
Volmae ait effleuré les mains de
Zhaan pour la saluer,
Zhaan passe ses mains autour de son visage et de sa tête. Cela rappelle les pratiques hindoues de bénédictions. Lorsqu’un membre éminent d’une famille vous touche, c’est comme une bénédiction que vous répandez sur votre tête.
*
John Crichton : I think I've seen this one. Mel Gibson, Tina Turner... Cage Match.
Référence à "
Mad Max: Beyond Thunderdome" alias "
Mad Max : Au-delà du Dôme du Tonnerre" (http://www.imdb.com/title/tt0089530/), de 1985.
*
John Crichton : Fine. Just get Spanky back to the ship.
John donne beaucoup de surnom à
Rygel. L'un d'eux est
Spanky, alias le prénom de l'un des personnages de "
The Little Rascals" (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Rascals_%28film%29), film de 1994 racontant les aventures de petits voisins.
*
John Crichton : What? No! Nonono. Look, look - Woodstock has done something to his head.
Référence au grand rassemblement hippie qui eut lieu du 15 au 18 août 1969 aux Etats-Unis (http://fr.wikipedia.org/wiki/Festival_de_Woodstock). Les personnages renforcent cette idée en formant le signe "Peace" avec leur main, sauf qu'il le font horizontalement.
*
John Crichton : Look, she's with D'Argo, okay? Dancing with the Grateful Dead.
Référence au groupe de rock
Grateful Dead (http://fr.wikipedia.org/wiki/Grateful_Dead), créé en 1965.
*
John Crichton : Yes. I know, and we're all grateful that you did the Madame Curie thing - [...] Madame Curie. She's a - she's a scientist.
Marie Curie était une physicienne qui obtint avec son mari,
Pierre Curie, une moitié du Prix Nobel de Physique en 1903 pour leurs recherches sur les radiations, puis le Prix Nobel de Chimie en 1911 pour ses travaux sur le polonium et le radium. Elle est la première femme a avoir reçu 2 Prix Nobel (http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie).
*
John Crichton : This is great. You're trading in your pulse rifle for the junior chemistry kit.
Référence au kit du Petit Chimiste que beaucoup d'enfants reçoivent durant leur enfance.
*
John Crichton : Oh give it a rest, Snow White.
Référence au conte des frères
Grimm, "
Blanche-Neige" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Blanche-Neige, http://www.grimmstories.com/fr/grimm_contes/blanche-neige), paru en 1812. On peut ajouter en référence le long-métrage d'animation de
Walt Disney, "
Blanche-Neige et les 7 nains" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Blanche-Neige_et_les_Sept_Nains) sorti en 1937.
"Erreur" de langage des germes traducteurs :
*
Aeryn Sun : She gives me a woody. A woody. A human saying. I've heard you say it often. When you don't trust someone or they make you nervous, they give you -
*
John Crichton : Willies. She gives you - The willies.
Episode 7 : PK Tech Girl *
Ka D'Argo : This ship is legendary. Even in my culture, it was thought invincible.
*
John Crichton : Yeah, well, just ask Leonardo DiCaprio. Even the big ones go down.
Référence au film
Titanic (http://www.imdb.com/title/tt0120338/) de
James Cameron, sorti en 1997, qui a gagné 11 oscars et à ce magnifique bateau que l'on disait insubmersible (http://fr.wikipedia.org/wiki/Titanic).
*
John Crichton : ...an' so it's red wire, blue wire, red wire, blue wire, and at the last possible second, he cuts the wrong wire!
*
Gilina Renaez : And the bomb never goes off?
*
John Crichton : Nuh-uh!. He cuts the WRONG wire! That's the whole point! Fifteen seconds later they're running out of the building and everything blows all to hell!
Référence au film "
Lethal Weapon III" alias "
L'Arme Fatale 3" (http://www.imdb.com/title/tt0104714/) de 1992, réalisé par
Richard Donner, avec (b]Mel Gibson[/b] et
Danny Glover. Les deux héros Riggs et Murtaugh tentent sans succès de désamorcer une bombe qui fait exploser un immeuble entier.
*
John Crichton : Yeah, no kidding. Like shouldn't we be doing warp a thousand by now?
Référence à "
Star Trek" (http://www.startrek.com/database_articles) et surtout à la technologie du "warp drive" que l'on pourrait maladroitement traduire par "l'hyperespace" ou "distorsion du sous-espace" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyperespace_%28transport%29, particulièrement la partie concernant "
Star Trek".)
*
Aeryn Sun : Sorry about the mess.
Han Solo (http://fr.starwars.wikia.com/wiki/Han_Solo), interprété par
Harrison Ford, utilise cette phrase lorsqu'il envoie une pièce au barman avant de quitter la Cantina Eisley, où il a tué Greedo, le chasseur de primes qui le pourchassait. Référence à "
Star Wars - A New Hope" alias "
La Guerre des Etoiles - Un Nouvel Espoir" (http://www.imdb.fr/title/tt0076759/) de
Georges Lucas, sorti en 1977.
Cette phrase est réutilisée par
Aeryn Sun et
John Crichton dans l'épisode 2.14 "
Beware the Dog".
*
John Crichton : And then I get a chance to go inside. I walk through the living room upstairs to my room. Had a poster of Clint Eastwood. "The Good, The Bad And The Ugly."
Référence au célèbre acteur
Clint Eastwood (http://www.imdb.com/name/nm0000142/) et à l'un des films qui l'a rendu le plus célèbre : "
The Good, The Bad And The Ugly" alias "
Le Bon, la Brute et le Truand" (http://www.imdb.com/title/tt0060196/), sorti en 1966, film réalisé par
Sergio Leone avec une très célèbre bande son signée
Ennio Morricone.
Episode 8 : That Old Black Magic *
Igg : Last chance, Johnny-o. You want to meet Alice, walk this way. If not - hit the bricks!
Référence à "
Alice's Adventures in Wonderland" alias "
Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Aventures_d%27Alice_au_pays_des_merveilles) de
Lewis Carol publié en 1865.
*
John Crichton : Oh. Yeah. And what's the other one get? A free trip to Bermuda?
Référence aux Bermudes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bermudes), un archipel de 123 petites îles.
*
John Crichton : Yeah, right. You're a regular Laurence Olivier.
Sir Laurence Olivier (http://fr.wikipedia.org/wiki/Laurence_Olivier), qui portait le titre de Baron, était l'un des plus grands acteurs Shakespearien d'Angleterre avant de commencer sa carrière à Hollywood à la fin des années 1930.
Sir Olivier était un homme d'une élégance et d'une distinction peu commune qui a joué beaucoup de premiers rôles et a eu une carrière très brillante.
*
John Crichton : It's not Kansas, and you're way too homely to be Auntie Em. Come here, Toto.
Référence au "
Wizard of Oz" alias "
Le Magicien d'Oz" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Magicien_d%27Oz_%28film,_1939%29) de
Victor Fleming, sorti en 1939. Toto, auquel
John Crichton identifie
Rygel, est le chien de Dorothée, l'héroïne du film, interprétée par
Judy Garland.