|
| | Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
|
+14sunjin Delenn Grievous330 Nobuko ZizZ Vyslanté Daehan Sapho Webkev Skay-39 Artheval_Pe Haiyken ketheriel Mat 18 participants | |
En général, comment regardez-vous les films et les épisodes de vos DVD? | Version Originale | | 5% | [ 1 ] | Version Originale Sous-Titrée Version Originale | | 23% | [ 5 ] | Version Originale Sous-Titrée Français | | 45% | [ 10 ] | Version Française | | 23% | [ 5 ] | Version Française Sous-Titrée Version Originale | | 0% | [ 0 ] | Version Française Sous-Titrée Français | | 4% | [ 1 ] | Autre | | 0% | [ 0 ] |
| Total des votes : 22 | | |
| Auteur | Message |
---|
Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 15:21 | |
| on va pas se lancer dans le débat politique, mais quand même comparer la perte d'une identité nationale parce qu'on préfère les vrais voix d'une personne avec les vrais dialogues à la télé (souvent complètement raté en VF, il y en a qui sont simplement innommable)... fallait la trouver celle-là Enfin, je vis dans un pays qui a 3 langues nationales alors j'ai du mal à comprendre le concept. |
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 17:25 | |
| - Shilla a écrit:
- on va pas se lancer dans le débat politique, mais quand même comparer la perte d'une identité nationale parce qu'on préfère les vrais voix d'une personne avec les vrais dialogues à la télé (souvent complètement raté en VF, il y en a qui sont simplement innommable)... fallait la trouver celle-là
Enfin, je vis dans un pays qui a 3 langues nationales alors j'ai du mal à comprendre le concept. Tout à fait d'accord, c'est un peu fort de parler de menace pour l'identité nationale. Bon d'un autre côté j'ai une notion très floue de la citoyenneté, je m'identifie davantage comme une "Terrienne" que comme "française". Cette notion de nationalité, ça me fatigue un peu... Peut-être parce que je suis moi-même un "mix" entre plusieurs nationalités, je ne sais pas... (c'est compliqué d'être dans ma tête, donc ne cherchez pas à comprendre !) |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 17:32 | |
| J'ai une double nationalité et en plus je vis dans un pays qui menace de se scinder tous les 2 mois (on est quand même resté près de 2ans sans gouvernement), même si je le voulais, je ne pourrai pas comprendre En gros, peu importe la langue que je connais, le plus important c'est d'écouter en VO quand c'est possible P.S. : il t'a fallu combien de temps pour "maitriser" l'anglais Delenn ? |
| | | Grievous330 Chrysalide Astéroïdale
Nombre de messages : 55 Age : 30
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 18:49 | |
| Attention je parlais d'un pays ou il n'existe aucunes traductions et qui ne produit plus rien !! Ou les magasins chinois et américains prospère et ou la jeunesse pense que USA est un monde magnifique !! Je ne parle en aucun cas de la France et je ne critique pas le fait de regardé en Vo mais le fait qu’il n’y a QUE VO…nuance.
Je respecte ceux qui regarde en VO , hein je ne suis pas d’extrême droite…je me suis mal exprimé.
PS : autre chose pendant que j’y pense : sur les forums de jeuxvideo.com pas mal de gens crache sur toute les VF et prennent les non-VO comme des abrutis…ça aussi, cela m’enerve.
|
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 21:19 | |
| ça me fait penser que j'adore la VF de prince of persia, comme il parle tout le temps durant la partie, ç'aurait été chaud que ce ne soit qu'en VO et j'ai beaucoup regretter qu'il n'y ai que la VO pour Final Fantasy durant les cinémathèque, j'avoue que là, je n'aurai vraiment pas craché dessus. Au temps pour nous Grievous330, on s'est effectivement mal compris... |
| | | Nobuko Légionnaire de l'Espace
Nombre de messages : 229 Age : 48 Localisation : LV4-26
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 21:31 | |
| - Grievous330 a écrit:
- Attention je parlais d'un pays ou il n'existe aucunes traductions et qui ne produit plus rien !! Ou les magasins chinois et américains prospère et ou la jeunesse pense que USA est un monde magnifique !!
Ca existe un pays comme ça ? Cela dit, je n'ai rien contre les magasins chinois, adorant la cuisine asiatique. Je n’émettais pas de critique à ton sujet, mais le concept d'identité nationale j'ai toujours trouvé cela complètement à la ramasse pour ma part. En France, on a un gnome président qui a tenté de lancer un débat à ce sujet et tout ce qui en est ressorti, c'est que "l'identité nationale, ben c'est pas les arabes". Pour ma part, je suis pour le respect de toutes les langues. Je déteste autant que l'on écorche la langue française (surtout si ça vient d'un français), que la langue japonaise, anglaise ou n'importe quelle autre langue. De plus, les doubleurs francophones n'ont jamais clairement été capable de doubler convenablement un film ou un anime asiatique (sans compter le non-respect des dialogues originaux qui sont parfois adaptés de façon assez étrange). |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 21:49 | |
| ce qui me gêne surtout chez les doubleurs francophones, c'est leur nombre trop réduit. Ils sont présents tellement partout (forcément) que parfois ça prête à confusion. Bon, en dehors du fait que certaines VF sont vraiment massacré ou simplement inexplicable je prends l'exemple de Vampire Diaries qui utilisent la Vervain (en anglais dans le texte) pourquoi traduire par "veine de vénus", verveine c'est pourtant un mot qui existe en français Ce n'est pas le pire, même si ça reste ridicule |
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 23:36 | |
| Sur certains DVDs ils trouvent même le moyen de massacrer les sous-titres français... Genre tu entends la VO qui te dit une chose, et quand tu lis le sous-titre français, la moitié du sens est passé à la trappe ! (c'est aussi un peu pour ça que je suis passée à la VOSTVO...) Dans ces conditions difficile de s'attendre à un doublage digne de ce nom.
Et puis, comme ça a été dit, c'est pénible de retomber sans arrêt sur les mêmes doubleurs... La palme du "pire" revenant généralement aux doublures d'enfants ou de personnages afro-américains... Toujours les mêmes exagérations, les mêmes tonalités...!!!
Par contre je crois que la notion de doublage est assez unique en Europe... Ma corres américaine est tombée en arrêt devant un épisode doublé de WAT et...j'ai cru qu'elle allait mourir de rire. Visiblement chez eux c'est assez rare qu'un film étranger soit doublé. |
| | | Nobuko Légionnaire de l'Espace
Nombre de messages : 229 Age : 48 Localisation : LV4-26
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 26 Oct 2011 - 2:02 | |
| Pas si unique que ça !
Au Japon par exemple, les doubleurs (seyuu) sont de véritables stars qui font également des albums, des concerts, participent aux conventions, tournent dans des drama (séries télé), etc...
Là-bas, c'est élevé à un niveau vraiment important !
Mais il faut dire que les doubleurs et doubleuses japonais sont incroyablement balaises. Ils arrivent à se mettre complètement dans la peau de leur personnage au point de ne plus faire qu'un avec, et on un naturel et une justesse de tonalité effarante. Cela dit, ils ne sont pas des millions non plus et là aussi, on fini par retrouver souvent les mêmes voix. |
| | | sunjin Skinjob N°7
Nombre de messages : 732 Age : 53 Localisation : Mars
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 26 Oct 2011 - 9:57 | |
| Je regarde tout en VO STFR en majorité, VOSTA pour certaines œuvres en anglais que j'apprécie tout particulièrement et VO tout court parfois lorsque c'est en anglais (films ou séries).
Pour certaines œuvres des pays d'asie, je regarde parfois en st anglais. Mais c'ets lorsque j'achète des films là-bas car depuis quelques années, la distribution des films, et anime a augmenté de façon conséquente pour mon plus grand plaisir. Les STA me permettent d’avoir à des oeuvres pas connues ici et/ou de pays plus petits...
Je ne regarde de VF que lorsque je regarde la télé, c'est à dire assez peu et dans un cadre de distraction totale, sinon pour les reportages et documentaires, je n'en ai vuquasi qu'à la télé donc VF only...
J'aime la VO avant tout car elle rend compte des comédiens dans leur intégralité de jeu : physique et vocale. J'aime aussi car elle rend compte de richesses telles que les diverses langues entendues car un film en VO peut jongler avec plusieurs langues et ça a son importance, entre autre pour situer les personnages, voires les niveaux de dialogues, ainsi que les accents.
True Blood par exemple joue beaucoup sur les accents du sud, j'adore et c'est un élément fondateur de l'identité de certains personnages en VF ça a disparu... Idem dans les mangas, la série de clamp X par exemple, Sorata a un accent du kansai absolument savoureux, perdu en VF...
La VF outre certaines erreurs dans les traductions (et ça m'agace) fait donc disparaitre d'autres éléments. Par ailleurs, il m'est assez impensable de ne pas connaitre un-e comédien-ne sans jamais avoir entendu sa voix...
Par ailleurs je vis dans un quotidien qui est multi lingues, on oscille sur 3 langues à la maison, et dans mon environnement, j'en entends d'autres, et si le français est la langue principale et ma langue maternelle, ce n'est pas la seule langue que j'ai entendu depuis mon enfance. Le monde est aussi un composite de langues et si les sous-titres me permettent de suivre une histoire dans ce qu'elle est d'origine : allons-y!
Je rêve d'une télévision qui propose le multi-lingue en st systématiquement....
Ma fille de 11 ans est habituée comme cela et regarde de son propre chef certaines choses en VOSTFR (anime) ou choisit d'elle même cette option sur les DVD... (elle vient de se faire l'intégrale de Bobobobobo comme ça par exemple).
Pour conclure je trouve aussi que regarder en Vo + st ou pas est un véritable enrichissement et un apprentissage des langues . Par ailleurs c'est aussi un vrai plaisir que d'entendre d'autres langues pour moi .
Et mon niveau actuel d'anglais doit tout au VO STFR et VOSTA ....
Si ça peut être utile, j'ai été habitué à la VOSTFR depuis petite grâce aux séances du cinéma de minuit sur FR3 que je regardais pendant les vacances scolaires à partir de mes 8/9 ans... (merci ma grand mère sur ce coup, laquelle était trilingue par ailleurs avec 2 langues maternelles...) |
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 26 Oct 2011 - 10:52 | |
| - sunjin a écrit:
Je rêve d'une télévision qui propose le multi-lingue en st systématiquement....
Welcome to the club! Mais visiblement ce n'est pas pour demain la veille. J'avais espéré que ça changerait avec la TNT (après tout ça faisait partie des "promesses" des chaînes qui sont passées au HD) mais en fait, quand on regarde, il y a quand même peu de programmes regardables en VO. Le pire étant qu'ils passent parfois 3 épisodes d'une même série : deux avec du sous-titrage, le troisième sans... Cherchez l'erreur. Bref, vive les DVDs ! |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 26 Oct 2011 - 11:10 | |
| Je voudrais rebondir sur ce que dit Sunjin en adoptant la VO, on adopte aussi une subtilité linguistique ou des références culturelles spécifique au pays concerné. C'est surtout vrai pour l'asie qui a une notion très différente de ce qu'on connait, ne serait-ce qu'au niveau de politesse. Sinon, on a aussi les "gag" qui sont traduit et adapté pour qu'on comprenne mais ça fait perdre beaucoup. On prend l'exemple d'une émission ou d'une vedette qui n'a pas d'équivalent chez nous ou alors une référence historique ou une légende. Pour peu qu'on s'intéresse au visionnage de façon intelligente, on se documente un peu pour comprendre. Là je vais faire une digression sur la différence sous-titrage officiel sous-titrage fansub, ces dernier ajoute plus facilement des notes explicatives qui nous permet e mieux nous immerger dans l'intrigue. Quoi que sur des DVD officiel, il pourrait se fouler un peu pour ajoute un bonus équivalent ou un petit livret en annexe. Ils arrivent bien à ajouter des notes dans les livres (bd, roman, mangas...) alors pourquoi pas tenter de faire quelque chose d'équivalent sur le support visuel. Mais c'est un autre débat. D'ici à ce que cela soit mis en place, je continue de googler (faire "pause" ne me gêne pas pour faire ma petite recherche ) Une autre anecdote sur une traduction en VF qui m'avait marqué : Docteur Who, saison 1, ils ont traduit "firewall" par "mur de feu"... en informatique. A ma connaissance, tout le monde dit "pare-feu" ou garde le mot anglais |
| | | Barlbatrouk Virtual Knight
Nombre de messages : 3001 Age : 36 Localisation : à Twin Peaks
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 26 Oct 2011 - 18:06 | |
| Après avoir regardé quelques films en VOST il y a quelleques années, je regarde tout à ce format dans la mesure du possible. J'ai maintenant du mal avec la VF et je l'évite dans la mesure du possible. Pour une raison très simple et que Sunjin a soulevé: - Citation :
- J'aime la VO avant tout car elle rend compte des comédiens dans leur intégralité de jeu : physique et vocale. J'aime aussi car elle rend compte de richesses telles que les diverses langues entendues car un film en VO peut jongler avec plusieurs langues et ça a son importance, entre autre pour situer les personnages, voires les niveaux de dialogues, ainsi que les accents.
Je trouve qu'avec le doublage on perd une partie très importante du jeux d'acteur et c'est plutôt dommage. Maintenant il y a quelque exceptions, pour les bons gros nanar, la le doublage VF ne rend parfois la chose que meilleur ^^. |
| | | fangate1 Commandant Cyborg
Nombre de messages : 546 Age : 38
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 2:42 | |
| - Delenn a écrit:
- sunjin a écrit:
Je rêve d'une télévision qui propose le multi-lingue en st systématiquement....
Welcome to the club! Mais visiblement ce n'est pas pour demain la veille. J'avais espéré que ça changerait avec la TNT (après tout ça faisait partie des "promesses" des chaînes qui sont passées au HD) mais en fait, quand on regarde, il y a quand même peu de programmes regardables en VO. Le pire étant qu'ils passent parfois 3 épisodes d'une même série : deux avec du sous-titrage, le troisième sans... Cherchez l'erreur.
Bref, vive les DVDs ! Tu as quasi toutes les séries récentes diffusées en mutltilangue sur la TNT comme les experts, Glade, Bones?, Dr house même SG1 est en VOsf j'ai vu ça ta l'heure sur nrj. Il n'y a pas a se plaindre. Vos messages me rappel combien le PAF Français est pauvre en série TV made in france et ne fait qu'acheter des programmes au US, UK et à l'est du Rhin, même pas fichu de produire ses propres programmes, alors que franchement on pourrait faire aussi bien que les rosbifs..et le péquin de téléspectateur français est obligé de se mettre à l'english pour assouvir sa soif de séries nouvelles car quasi zéro série correcte produite à l'ouest du Rhin;(peut nombreuse en tout cas). la VF ce qui me gène le plus c'est la voix pas raccord avec les lèvres surtout sur un grand écran, ça se voit beaucoup, c'est très agaçant, voir même fatigant. Une bonne VF me va et une VOsf me convient aussi, ça dépend si la série m'intéresse, mais il n'y a pas grand chose en ce moment, je regarde Castle avec le type du Serénity.
Dernière édition par fangate1 le Jeu 27 Oct 2011 - 20:02, édité 1 fois |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 11:59 | |
| VF de série US ou anglaise, ça peut encore passer, essaye de regarder les lèvres d'une série asiatique, on dirait vraiment un truc de ventriloque Enfin, on n'a pas trop à se plaindre, faut regarder les doublage à la polonaise, il y juste une voix off monocorde qui couvre une VO audible |
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 19:16 | |
| - fangate1 a écrit:
Tu as quasi toutes les séries récentes diffusées en mutltilangue sur la TNT comme les experts, Glade, Bones?, Dr house même SG1 est en VOsf j'ai vu ça ta l'heure sur nrj. Il n'y a pas a se plaindre.
NRJ12 est très riche en VOSTF, c'est clair ! Même...Disney Channel propose quasi systématiquement la VO. Par contre pour TF1, je ne dois pas avoir eu de chance, car les deux uniques fois où j'ai voulu regarder CSI en VO, pas moyen !! Il y avait un épisode en particulier que je voulais ab-so-lu-ment voir, et arg, la VF était la seule option disponible. Par contre effectivement j'avais regardé le triple cross-over CSI et il était entièrement dispo en VO... Début du hors sujet Pour rebondir sur ce que tu disais au sujet de la "pauvreté" du PAF et du manque d'originalité... J'ai une petite histoire à ce sujet. Il se trouve qu'à mes moments perdus j'aime noircir des lignes ; pendant un temps j'écrivais ce qu'on appelle des "webséries", mais version écrite, pas version filmée. En gros ça consiste à créer une trame centrale, avec des persos récurrents, et à découper l'histoire en épisodes, qui eux-mêmes forment des saisons... Bref, j'avais un projet que j'aimais bien, une histoire paranormale, un peu X-Files à la française, les aliens en moins. J'ai commencé à transposer mon format "écrit" classique en quelque chose de plus scénarisé, je me suis inscrite sur un site spécialisé, et...allez savoir comment, il se trouve qu'un monsieur (dont je n'ai honteusement pas retenu le nom) qui travaillait dans le métier m'a contactée et a proposé que je lui téléphone pour lui exposer ce projet. Pour commencer, le monsieur en question a été un peu surpris d'apprendre que je n'avais que 14 ou 15 ans à l'époque. Mais il était sympa et m'a écouté lui présenter mon concept. Et il a conclu par : "ça semble très intéressant, mais malheureusement, ce n'est pas un sujet susceptible de plaire aux chaînes françaises"... Chaînes françaises qui, dans le même temps, passaient quand même X-Files, Poltergeist: the Legacy et autres séries du genre... Depuis, j'ai occasionnellement démarché quelques chaînes pour savoir si tel ou tel projet pouvait correspondre à leurs grilles de programmation, et j'ai toujours des réponses similaires. Et j'avoue que ça me laisse perplexe. On dirait qu'en matière de séries tv, on est bloqué à l'univers policier (de plus en plus copier sur les US, qui plus est...). FIn du hors-sujet ! |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 19:39 | |
| Les seules bonnes séries française sont... des webseries Si les chaines françaises ne font pas de SF ou autres, c'est parce qu'ils ont pas les moyens US, alors forcément, ça va paraitre ridicule à côté de ça. Fin du HS |
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 19:44 | |
| |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 20:18 | |
| je me suis mal exprimé, je voulais parler de moyens financiers C'est pour ça qu'ils vont préférer faire des doublages plutôt que de faire leur propre film. Et les français (enfin les autres pays en général) préfèrent miser des petites sommes pour des "valeurs sûres" et plus basique. Enfin, même comme ça, ils trouvent le moyen d'avoir un staff de doubleur limité. Les rares moments ou des stars font des doublages, c'est Disney (enfin ce genre de sudio) probablement parce que la production US le demande. Ce qui me fait penser, dans la foulé, que j'adore le doubleur de Corto Maltesse, mais je crois aussi que c'est parce que j'apprécie beaucoup Richard Berry |
| | | fangate1 Commandant Cyborg
Nombre de messages : 546 Age : 38
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 21:48 | |
| - Citation :
- Et j'avoue que ça me laisse perplexe. On dirait qu'en matière de séries tv, on est bloqué à l'univers policier (de plus en plus copier sur les US, qui plus est...).
En effet. la SF en France c'est plus en animé que tu as quelques bonnes séries, il y en a que pour les gosses en fait - Citation :
- C'est pour ça qu'ils vont préférer faire des doublages plutôt que de faire leur propre film.
Et les français (enfin les autres pays en général) préfèrent miser des petites sommes pour des "valeurs sûres" et plus basique. Oui, façon c'est toujours moins cher d'acheter une série à l'étranger que de la produire en France. C'est logique de faire ça car une série française qui marche , va rapporter beaucoup à la chaîne qui la produit , mais en cas de bide, ça risque de faire un joli trou dans le budget et surement coûter son poste à certaines personnes de la chaîne. Donc la prudence veut qu'on achète au moins cher, c'est normal. Enfin bon suffirait juste de passer une loi obligeant les chaîne french à avoir un certain pourcentage de série produite en France en diffusion comme c'est le cas en radio et je suis certain qu' on aurait toute une floppé de séries french à arriver sur la TNT. (je vais aller voir mon député tiens, pour lui en parler mais je ne sais même pas comment il s'appelle ) Pour rentabiliser une série française, ils ont cas la tourner en français et aussi en anglais dans la foulée(faut des acteurs bilingues, mais bon il doit en avoir pas mal dans ce cas) , comme ça la boite de prod pourrait vendre la série à l'étranger et ainsi la rentabiliser . Autrement il y a un topic plus adapter pour parler de ça(qui avait tourné à la bagarre entre moi et un daleck si je me souviens bien..) |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 27 Oct 2011 - 22:34 | |
| - fangate1 a écrit:
- Enfin bon suffirait juste de passer une loi obligeant les chaîne french à avoir un certain pourcentage de série produite en France en diffusion comme c'est le cas en radio et je suis certain qu' on aurait toute une floppé de séries french à arriver sur la TNT.
Trop tard, ça existe déjà et c'est très surveillé par le CSA. Il faut 60% d’œuvre francophone dont 40% d’œuvres françaises. Il faut aussi tenir compte du facteur mondial, il sera plus facile d'exporter un film US dans le monde qu'un film français... à cause d'une histoire de facilité de doublage Les séries et films US sont bien rodés dans le monde, ils ont fait leur promo depuis tellement longtemps que même dans le pire des cas, la population apprend plus facilement l'anglais qu'une autre langue et donc peut regarder sans doublage. Ceci, ajouter à d'autres facteurs fait qu'au final, doubler une série ou un film est plus rentable pour presque tous les pays que de les produire. C'est aussi surement pour ça que beaucoup de films ou séries non US ont plus facilement un remake : à titre d'exemple, combien on vu Ring version japonaise et combien on vu son remake US. |
| | | fangate1 Commandant Cyborg
Nombre de messages : 546 Age : 38
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 28 Oct 2011 - 0:51 | |
| - Shilla a écrit:
- fangate1 a écrit:
- Enfin bon suffirait juste de passer une loi obligeant les chaîne french à avoir un certain pourcentage de série produite en France en diffusion comme c'est le cas en radio et je suis certain qu' on aurait toute une floppé de séries french à arriver sur la TNT.
Trop tard, ça existe déjà et c'est très surveillé par le CSA. Il faut 60% d’œuvre francophone dont 40% d’œuvres françaises.
Il faut aussi tenir compte du facteur mondial, il sera plus facile d'exporter un film US dans le monde qu'un film français... à cause d'une histoire de facilité de doublage
Les séries et films US sont bien rodés dans le monde, ils ont fait leur promo depuis tellement longtemps que même dans le pire des cas, la population apprend plus facilement l'anglais qu'une autre langue et donc peut regarder sans doublage.
Ceci, ajouter à d'autres facteurs fait qu'au final, doubler une série ou un film est plus rentable pour presque tous les pays que de les produire. C'est aussi surement pour ça que beaucoup de films ou séries non US ont plus facilement un remake : à titre d'exemple, combien on vu Ring version japonaise et combien on vu son remake US. ; Pour la radio tu as cette loi http://www.ddm.gouv.fr/article.php3?id_article=681 qui a fait un bien fou à la production de musique en France. Apparement elle ne s'applique pas à la TV, tant que les séries étrangères sont diffusés en français , les chaînes peuvent en diffusées autant quelles le veulent. (c'est ce quelles font d'ailleurs)(la loi est surtout faite pour protéger la langue française en fait) Moi je parlais d'une loi favorisant une production en France grâce à un quota de diffusion reservé sur les chaines française, par ex ; 20 %(dans un premier temps) de séries produites en France et récente, doivent être obligatoirement diffusé dans les programmes des chaines française. une loi de ce genre là.sinon sanction .Ce qui ferait 20% français, 10% allemand/espagnol/anglais et t'inquiète il restera encore 70% aux américains.. (au lieu du 90~% qu'ils ont actuellement , ) Ce quota favoriserait beaucoup la production en France je pense. |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 28 Oct 2011 - 9:41 | |
| - fangate1 a écrit:
- Moi je parlais d'une loi favorisant une production en France grâce à un quota de diffusion reservé sur les chaines française, par ex ; 20 %(dans un premier temps) de séries produites en France et récente, doivent être obligatoirement diffusé dans les programmes des chaines française. une loi de ce genre là.sinon sanction .Ce qui ferait 20% français, 10% allemand/espagnol/anglais et t'inquiète il restera encore 70% aux américains.. (au lieu du 90~% qu'ils ont actuellement , ) Ce quota favoriserait beaucoup la production en France je pense.
Au temps pour moi, c'est 60% d'oeuvre européenne donc 40% en langue française... mais on sait tous que les pays francophone qui diffusent le plus en France ne se bouscule pas (du moins, je ne connais pas beaucoup de série suisses, québécoises ou belge ) http://www.csa.fr/infos/controle/television_quotas_diffusion.php De la même façon que les chaines sont soumises à une certaine production annuelle : http://www.csa.fr/infos/controle/television_quotas_production.php (style 16% de leur budget selon les chaines...) Et ceci implique qu'elles doivent être également diffusées aux heures de grande écoute... vous comprenez à présent pourquoi on a la TV réalité et les jeux durant cette tranche horaire ? Je n'ai pas cherché celui qui impose les œuvres récentes, mais il existe quelque part pour qui veut jeter un coup d'oeil. |
| | | Gallonigher Pirate Galactique
Nombre de messages : 428 Age : 32
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mer 2 Nov 2011 - 14:46 | |
| Pour ma part, je n'utilise pas le sous-titrage, je préfère la traduction vocale en langue française. Mais bon rien n'est parfait (comme une mauvaise traduction). Sinon pour les séries traduites en VF, je préfère: Babylone 5 (bien sûr ), Battlestar Galactica et star trek, je suis lassé de regarder Stargate (à force de voire le nom de la série sur le TéléZ ). |
| | | EXIA Homme-Lézard
Nombre de messages : 105 Age : 35 Localisation : Mulhouse
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Jeu 3 Nov 2011 - 23:12 | |
| Avant je regardais tout en français (en même temps vu les cours d'anglais que j'avais au collège+lycée je risquais pas de comprendre grand chose, merci l'éducation Nationale). Mais depuis 4-5 ans je suis passé à la version anglaise. J'ai pas vraiment vu la différence, jusqu'à ce que je compare quelques séries, dans les deux langues. Par exemple B5 français et anglais c'est pas la même chose.
Je vais même voir des film en VOSTFR, je me passerai bien du STFR, c'est amusant de voir des changement même au niveau des sous titres.
donc maintenant c'est en majorité la VO, parfois VOST. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
| |
| | | | Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|