AccueilPortailChatboxCalendrierFAQGroupesLes EncyclopédiesRechercherS'enregistrerMembresConnexion
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

 

 Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Haiyken
Chat de synthèse
Chat de synthèse
Haiyken


Nombre de messages : 2389
Masculin Age : 35

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyMar 16 Sep 2014 - 14:14

Une terrifiante nouvelle secoue aujourd'hui la toile d'araignée mondiale avec l'annonce par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie d'une liste d’équivalences en français de termes étrangers, ici autour du monde informatique. Au total, 18 termes ont été convertis à la langue de Molière, avec des redondances qu'il m'est impossible d'expliquer. En voyant les conversions, on ne peut que s'étonner du manque de sérieux de certaines, mais aussi des choix tarabiscotés pour des termes on ne peut plus simple. Voici la liste :

framework = environnement/atelier de développement
back office = arrière-guichet
weblog, blog = blogue
cover flow-like design = carrousel
web conference = cyberconférence
e-ink, electronic ink = encre électronique
electronic paper, e-paper = papier électronique.
front office = guichet
lurker = fureteur
microblog, thread = microblogue
microblogging = microblogage
thumbnail = imagette
troubleshooting = aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents

On remarquera des évidences, qu'il me semble inutile de convertir puisqu'ils sont d'une logique parfait, comme encre électronique ou cyberconférence, mais le plus surprenant reste pour moi thumbnail devenant imagette, alors que le mot vignette est tout à fait français et est beaucoup plus logique comme choix. Luker, qui est par définition quelqu'un rôdant dans forums et réseaux sociaux sans participer à quelconque discussion, est traduit par le mignon fureteur tandis que back office devient lui arrière-guichet, un choix bien étrange dans le monde de l'informatique. La conversion la plus futile reste probablement celle de blog, devenant blogue, car même si le second terme est clairement plus juste, le suffixe -og n'existant pas dans la langue française, il est presque impossible que la plupart des utilisateurs de la toile d'araignée mondiale utilisent cette nouvelle expression, tant "blog" est entré dans le quotidien des gens.

On voit clairement une inspiration de nos amis Québécois qui ont été les premiers à convertir la terminologie d'internet, et de l'informatique en général, pour quelque chose de plus français. Même si on peut remettre en doute l'utilité de ce genre de conversions, il faut bien avouer que cela apporte un peu d'humour dans ce monde de brutes qu'est l'internet.

Pour moi, même si j'arrive a en rire facilement, je ne peux m'empêcher de penser que ce genre de pratiques est un pas en arrière vis à vis d'un internet unique et indépendant. En changeant les noms et expressions de termes précis selon les pays, on met des barrières de compréhension entre les groupes de population. Un français et un anglais auront du mal a communiquer s'ils n'utilisent pas le même terme pour un même service/objet, surtout dans un domaine précis. C'est pour cette raison qu'on retrouve des gens (moi y compris) travaillant sur des logiciels totalement en anglais, pour être sur que tout le monde parle bien de la même chose. Il n'est ici pas vraiment question de savoir si un mot est mieux en anglais ou en français, mais bien d'avoir un terme pour un service/objet qui ne varie pas sans arrêt, surtout avec les faux amis qui se glissent d'une langue à l'autre (risqué en anglais veut dire osé, par exemple).
Un terme comme "Blog" est par exemple la contraction de Web-log, soit littéralement, registre de toile. Pourquoi ne pas appeler un Blog un Regoile, dans ce cas là ? Il arrive un moment où il est plus que ridicule de vouloir pousser la langue française où elle n'a pas sa place, et ça peut devenir une vraie barrière a une forme de communication mondiale. Si l'on souhaite réellement évoluer en tant qu'espèce, je pense qu'il faut embrasser une culture et une forme de communication commune, tout en préservant la richesse du patrimoine de chacun. Ces conversions linguistiques sont un réel frein et terriblement confuse pour une grande partie de la population qui ne comprend déjà pas tout d'internet et de l'informatique.
Revenir en haut Aller en bas
fangate1
Commandant Cyborg
Commandant Cyborg
fangate1


Nombre de messages : 546
Masculin Age : 39

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyJeu 18 Sep 2014 - 21:02

Je vois pas ou est le probleme. Si tu parles à un russe ou à un japonais tu parles anglais. Si tu parles à un français tu parles français. Par ex tu vas dire j'ai changé le fond d'écran sur mon bureau ou sur mon office? mon bureau. Pour thumbnail tu crois que mon père qui a plus de 60 ans va comprendre quoi- imagette ou thumbnail ? En France utilisé des anglicismes fait moderne et cool alors que ceux qui en utilisent le plus ce sont ces radios culturelles (MDr )Nrj et Fun radio.. Et franchement entre utiliser le mot crowndfunding ou financement participatif, je prefere le terme français.
Revenir en haut Aller en bas
Haiyken
Chat de synthèse
Chat de synthèse
Haiyken


Nombre de messages : 2389
Masculin Age : 35

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyJeu 18 Sep 2014 - 23:03

fangate1 a écrit:
Je vois pas ou est le probleme. Si tu parles à un russe ou à un japonais tu parles anglais. Si tu parles à un français tu parles français. Par ex tu vas dire j'ai changé le fond d'écran sur mon bureau ou sur mon office? mon bureau. Pour thumbnail tu crois que mon père qui a plus de 60 ans va comprendre quoi- imagette ou thumbnail ? En France utilisé des anglicismes fait moderne et cool alors que ceux qui en utilisent le plus ce sont ces radios culturelles (MDr )Nrj et Fun radio.. Et franchement  entre utiliser le mot crowndfunding ou financement participatif, je prefere le terme français.

Très honnêtement, je ne comprend pas ta logique. Pourquoi parler anglais à un russe et non pas lui parler en russe, si tu parle français à un français ? C'est un peu étrange, non ?

Bureau, c'est à dire le bureau de l'ordinateur, c'est desktop en anglais, et pas office. Cette clarification faite, non bien entendu, ce serait ridicule de forcer des mots anglais pour des termes dont les traductions sont assimilées depuis près de vingt ans. Ce dont on parle, ici, ce sont des conversions de termes nouveaux vers le français, et qui pour moi n'ont pas vraiment de sens. Quelle est la légitimité du mot "blogue" pour désigner "blog" ? Ne va-t-on pas trop loin ? Concernant, le thumbnail, je mettais également en avant que le terme "vignette" est beaucoup plus approprié que "imagette".

Et bien entendu il n'est pas question de forcer quiconque à utiliser les termes anglais. Ce dont on parle ici, c'est d'une normalisation des termes par le français. C'est à dire qu'à partir de maintenant, il va être courant et, j'imagine obligatoire pour les médias principalement, d'utiliser ces nouveaux termes, désignés comme étant plus justes. Lorsqu'il existe des traductions logiques et directes, il n'y a pour moi pas de problème à l'idée d'utiliser ces termes français. C'est lorsque l'on se retrouve face à des incohérences et des incompréhensions qu'il y a un soucis.

Le langage informatique n'est pas le seul touché, malheureusement, mais il l'est beaucoup car l'informatique a été pensé en anglais, tout simplement. Pour me faire d'avantage comprendre, je vais donner d'autres exemples :

- "Daemon", soit "disk and execution monitor" est bêtement traduit "Démon" en français, ce qui n'a absolument aucun sens.
- "Joystick" devient "manche à balai"
- "Cookie" devient "témoin de connexion"
- "Emoticon" devient "frimousse"
- "Hacker" devient "fouineur"

Et ce ne sont que quelques exemples parmi tant d'autres. Quel est le problème avec ces conversions au français ? Que ce sont justement des conversions et non de vraies traductions. Les termes français n'ont rien de logique par rapport à leur sens d'origine. Utiliser ces termes, tout comme ceux de "carrousel", "arrière-guichet" ou "fureteur" listés dans mon premier post, n'a aucune logique et aucune pertinence.
Que ton père de 60 ans ne comprenne pas "Daemon" ou "Cookie" n'est pas un problème. Le problème est par contre présent si on lui donne un terme français confus et incorrect pour les remplacer. La question n'est pas de faire cool ou moderne mais d'être précis et simple sur les termes que l'on emploie. Car ces termes vagues peuvent réellement poser des problèmes de compréhension, surtout dans les environnements professionnels.
Lorsque je travaillais avec une collègue espagnole, nous parlions en anglais avec des termes spécifiques que nous connaissions tous les deux et la communication était rapide et simple. Si je n'avais connu que les termes français et elle les termes espagnols, on se serait retrouvé devant un énorme problème de communication, et encore plus lorsque nous devions parler avec notre supérieur qui était italien.
Encore une fois, il ne s'agit pas de forcer l'anglais de partout et de faire disparaître le français. J'aime le français, j'aime le lire et l'écrire, mais je sais reconnaître qu'il n'est pas adapté à tous les domaines et que de forcer la conversion de termes qui n'ont pas de raison d'être traduits est une erreur.
Revenir en haut Aller en bas
Vyslanté
Conquérant Itinérant
Conquérant Itinérant
Vyslanté


Nombre de messages : 1463
Masculin Age : 30
Localisation : Banana State Building, dernier étage, dans un fauteuil présidentiel de maître du monde en cuir véritable de plastique.

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyVen 19 Sep 2014 - 11:12

Haiyken a écrit:
. C'est à dire qu'à partir de maintenant, il va être courant et, j'imagine obligatoire pour les médias principalement, d'utiliser ces nouveaux termes, désignés comme étant plus justes.

Non. C'est comme pour les ordiphones (le nom franco-français de smartphone)... La traduction est correcte (et sonne mieux que le direct "téléphone intelligent"), mais... Tout le monde s'en fout. Et c'est exactement ce qu'il va arriver avec ces nouveaux mots : à part certaines personnes fort motivées, personne n'en entendra jamais parler, et encore moins les utilisera.

Haiyken a écrit:
- "Daemon", soit "disk and execution monitor" est bêtement traduit "Démon" en français, ce qui n'a absolument aucun sens.
- "Joystick" devient "manche à balai"
- "Cookie" devient "témoin de connexion"
- "Emoticon" devient "frimousse"
- "Hacker" devient "fouineur"

Je suis d'accord pour dire que la translittération de 'daemon' est stupide, mais les autres ont un fondement...

Ce qui me gène, en fait, dans ces nouveaux mots, c'est plus le côté ridicule qu'ils convoyent... Mais ça, je crois, c'est juste un effet secondaire du "tout sonne plus cool en anglais".

Cependant, je ne comprends pas ton
Citation :
Un français et un anglais auront du mal a communiquer s'ils n'utilisent pas le même terme pour un même service/objet.

Je ne vois pas en quoi cela s'oppose à l'utilisation en français de termes français. Si tu dois communiquer avec un étranger, tu utilises une langue vernaculaire. Je veux dire, si on suit ton raisonnement, pourquoi s'embêter à apprendre le français ? Après tout, le terme pour "bonjour" n'est pas le même qu'en anglais...

Citation :
Lorsque je travaillais avec une collègue espagnole, nous parlions en anglais avec des termes spécifiques

Tu parles en anglais, tu utilises les termes anglais. Tu parles en français, tu utilises les termes français. Je ne vois pas où est le problème.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.oxygenn.fr.nf
Haiyken
Chat de synthèse
Chat de synthèse
Haiyken


Nombre de messages : 2389
Masculin Age : 35

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyVen 19 Sep 2014 - 12:35

Vyslanté a écrit:
Non. C'est comme pour les ordiphones (le nom franco-français de smartphone)... La traduction est correcte (et sonne mieux que le direct "téléphone intelligent"), mais... Tout le monde s'en fout. Et c'est exactement ce qu'il va arriver avec ces nouveaux mots : à part certaines personnes fort motivées, personne n'en entendra jamais parler, et encore moins les utilisera.

Mais les gens vont les utiliser. Les magazines intellectuels vont les utiliser. Les journaux spécialisés vont les utiliser. Uniquement par soucis d'être correct. On le voit avec les personnes plus âgées qui sont initiées à l'informatique par les médias, et surtout les vieux médias comme la presse écrite. Ainsi on voit pulluler des "bogues" ou "mèl" sans grande logique. Et c'est courant, surtout chez les plus de 50 ans.

Vyslanté a écrit:
Je suis d'accord pour dire que la translittération de 'daemon' est stupide, mais les autres ont un fondement...

Ce qui me gène, en fait, dans ces nouveaux mots, c'est plus le côté ridicule qu'ils convoyent... Mais ça, je crois, c'est juste un effet secondaire du "tout sonne plus cool en anglais".

Pourquoi traduire "Emoticon" par "Frimousse" et pas simplement par "Émoticône", puisqu'on parle ici d'une contraction entre Icône et Émotion. Bien sûr, les gens vont utiliser "Émoticône", mais le terme officiel sera Frimousse, ce qui n'est pas logique. Cela peut créer une confusion qui n'a pas lieu d'être.
Il est également ridicule de convertie "Cookie" puisque la totalité d'Internet ne va pas le traduire. Les sites mentionneront "Cookie" et lorsqu'une personne tombera devant le terme "témoin de connexion", se retrouvera face à un mystère. Et c'est ça pour moi le problème, pas la traduction en elle même.
J'ai également souvent rencontré des problèmes de communication avec le terme "modem", souvent utilisé à tord pour désigner l'unité centrale d'un ordinateur. Et pourtant, le terme "modem" est français. Il existe donc déjà beaucoup de confusion, et les conversions approximatives ne vont certainement pas aider.

Vyslanté a écrit:
Je ne vois pas en quoi cela s'oppose à l'utilisation en français de termes français. Si tu dois communiquer avec un étranger, tu utilises une langue vernaculaire. Je veux dire, si on suit ton raisonnement, pourquoi s'embêter à apprendre le français ? Après tout, le terme pour "bonjour" n'est pas le même qu'en anglais...

Je ne parle pas de ne pas utiliser de termes français. Je remet en question l'utilité de tels termes dans le milieu informatique, où ces termes apportent plus de confusion qu'autre chose. Que les termes soient anglais n'est pas vraiment important. C'est une coïncidence avec le fait que l'informatique a grandit en anglais. Cela aurait été du russe, j'aurais eut le même discours.
Vous généralisez ce que je dis pour la langue en général, alors que, comme le titre de mon sujet l'indique, je parle du vocabulaire de l'informatique. Bien entendu que des étrangers vivant en France doivent apprendre le français. Et il diront bonjour en français, c'est une évidence et ce n'est pas mon propos ici.
Par contre, dans le monde professionnel de l'informatique, que ce soit en programmation, ou même en conception graphique comme ce que je fais moi, la justesse des termes est importante. Étant donné que l'on travaille énormément avec des étrangers, qui viennent en France pour de courtes missions, il est important qu'il y ait un vocabulaire normalisé internationalement pour qu'on puisse communiquer et travailler rapidement et efficacement.
Encore une fois, il n'est pas question de supprimer le français, je ne sais pas pourquoi tu lis ça dans ce que je dis, alors que j'ai préciser aimer lire et écrire le français dans mon message précédent.

Vyslanté a écrit:
Tu parles en anglais, tu utilises les termes anglais. Tu parles en français, tu utilises les termes français. Je ne vois pas où est le problème.

Le problème c'est qu'en informatique, il n'y a pas de distinction aussi simple. Même si on retrouve de nouveaux termes convertis au français, il en reste une infinité en anglais qui ne possède aucun équivalent. Ce qui fait qu'on va se retrouver sans arrêt avec un discours en plusieurs langues et qu'on va retrouver des termes en anglais associés à des termes en français. Ce n'est pour moi pas une bonne chose puisque cela apporte de la confusion.
Personnellement, j'ai beaucoup de mal a comprendre cette forme de patriotisme linguistique qui tend à rejeter l'anglais et les anglicismes alors que l'évolution normale de notre civilisation est l'adoption d'une langue commune. On le voit avec le Japon qui assimile une tonne de termes anglais dans son langage courant. Certes, cela détruit peu à peu la langue d'origine, mais en même temps, le français a déteint sur l'anglais de façon assez conséquente et continue de le faire. Il faut être lucide et se rendre compte que d'ici plusieurs siècles, les différentes langues ne feront plus qu'une. Pour moi, vouloir combattre ça par des conversions inutiles est simplement une perte de temps et n'aide en rien le quotidien des gens qui essayent d'apprendre l'informatique. Car encore une fois, je parle du vocabulaire de l'informatique.


En attendant, je suis impatient de voir le moment où on nous parlera des "gazouillements" (pour "tweets") de nos personnalités politiques.
Revenir en haut Aller en bas
fangate1
Commandant Cyborg
Commandant Cyborg
fangate1


Nombre de messages : 546
Masculin Age : 39

Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) EmptyVen 19 Sep 2014 - 20:07

Je voulais dire que en tant que français, si tu veux parler à un japonais ou à un russe, Tu utilises l'anglais. Sous entendu que l'anglais est la langue la plus utilisé dans le monde, on a peu de chance de tomber sur un type qui parle français au japon. Et dans l'informatique c'est pareil on va utiliser l'anglais et donc les termes informatiques de cette langue.


autrement les traductions de certains mots informatiques en français est bien. Tout le monde ne parle pas anglais et certains sont vraiment horribles à prononcer comme le Hashtag. Il est quand même plus comprehensible de dire "aide au dépannage" que "troubleshooting", un non bilingue pourra comprendre au moins.
Dans un milieu proffessionel c'est special ya du jargon technique je ne pense pas que l'on peut le comparer au monde informatique amateur de monsieur tout le monde.


Façon comme l'a dit Vyslanté peut de traductions seront effectivement utilisé.


Ah mais faut pas enterrer le français tout de suite, selon une étude le français devrait grâce à l'afrique être une des langues les plus parlés dans le monde en 2050.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)   Vocabulaire de l'informatique (vu par les français) Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire de l'informatique (vu par les français)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» SF Française et SF sur les écrans français...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Multivers :: .:: Discussions et Détente ::. :: Discussion Libre :: Web & informatique-
Sauter vers: