|
| | Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
|
+14sunjin Delenn Grievous330 Nobuko ZizZ Vyslanté Daehan Sapho Webkev Skay-39 Artheval_Pe Haiyken ketheriel Mat 18 participants | |
En général, comment regardez-vous les films et les épisodes de vos DVD? | Version Originale | | 5% | [ 1 ] | Version Originale Sous-Titrée Version Originale | | 23% | [ 5 ] | Version Originale Sous-Titrée Français | | 45% | [ 10 ] | Version Française | | 23% | [ 5 ] | Version Française Sous-Titrée Version Originale | | 0% | [ 0 ] | Version Française Sous-Titrée Français | | 4% | [ 1 ] | Autre | | 0% | [ 0 ] |
| Total des votes : 22 | | |
| Auteur | Message |
---|
Mat Le Pharaon
Nombre de messages : 5127 Age : 34 Localisation : Amiens
| Sujet: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 21:20 | |
| Personnellement, après avoir connu Stargate SG-1 en VF sur M6, je me suis lassé des non-sens, approximations et inventions de la VF et en me procurant les DVD, je me suis mis à la VOSTFR.
Depuis, je suis resté dessus. Je regarde les séries en VF au moins une fois (Babylon 5, Farscape...) et après, je passe à la VOSTFR.
En revanche, je continue de regarder la majorité des films en VF, sans trop savoir pourquoi. Je suppose que les erreurs de la VF y sont moins grosses en elles-mêmes et moins conséquentes dans le contexte.
Reste que le plus souvent, je suis sur la VOSTFR. Et vous? |
| | | ketheriel Conquérant Itinérant
Nombre de messages : 1441 Age : 43
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 21:31 | |
| - Citation :
- Je regarde les séries en VF au moins une fois (Babylon 5, Farscape...) et après, je passe à la VOSTFR.
Même chose (sauf pour les séries qui n'en valent pas le coup). Sinon les simples films restent en vf pour ma part, inutile de se prendre la tête vu qu'il n'y aura a priori aucune continuité prochaine (les films sont souvent des one shots) |
| | | Haiyken Chat de synthèse
Nombre de messages : 2389 Age : 34
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 21:33 | |
| Moi j'suis pour la VO avant toute chose, avec sous-titres ou non, peu importe. L'essentiel à mes yeux est d'avoir l'œuvre originale, avec les tripes qu'ont mis les acteurs dans leurs rôles, leurs émotions. Je trouve dommage de perdre ça avec le doublage, et je suis persuadé que de nombreuses séries et films que j'aime ne m'auraient pas autant plu en VF. Je pense par exemple à Six Feet Under ou Farscape, où le jeu des acteurs est tellement énorme que la VO est à mes yeux l'unique option. Pour les films c'est vrai aussi, il y a vraiment une toute autre dimension entre un film en VO ou en VF. Je pense par exemple à Little Miss Sunshine ou Juno (oui, ce n'est pas de la SF, et alors ? ) qui sont géniaux en VO, et vachement moins sympa en VF. Après y a des films spéciaux, comme Sweeney Todd, que je trouve ridicules en français, mais bon ... Pour répondre à la question, j'ai bien entendu tendance à tout regarder en VO, et si j'arrive à me procurer les sous titres (je ne regarde pas que des DVDs, vilain moi !!), j'opte pour la version francophone en général, même si j'aime aussi beaucoup avoir les sous titres en anglais. Edit : Je ne pense pas que le fait qu'il y ait une suite ou non doive justifier le fait de se moquer de la cohérence au niveau de la traduction ... C'est assez bizarre comme façon de penser je trouve .. |
| | | ketheriel Conquérant Itinérant
Nombre de messages : 1441 Age : 43
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 22:23 | |
| - Citation :
- Edit : Je ne pense pas que le fait qu'il y ait une suite ou non doive justifier le fait de se moquer de la cohérence au niveau de la traduction ... C'est assez bizarre comme façon de penser je trouve ..
Ici, jusqu'à preuve du contraire VF ne veut pas dire erreur par rapport à la VO...bien sur je suis tout ouie pour que tu nous expliques le contraire. La VF implique en premier lieu un jeu d'acteur spécifique légèrement différent de la VO qui ne gène en rien la qualité du film (hormis justement quand c'est un mauvais doublage). Le fait de parler de film comme d'un one shot, indique que vu l'unicité de l'oeuvre, il n'y aura pas de problème que les séries subissent quelques fois avec une non continuité de doubleurs qui se manifeste ça et là. Voilà pourquoi il est préférable d'avoir un film en VF qu'une série, tout simplement parce que la probabilité de défaut de cohérence est infiniment plus faible parfois nulle par rapport à une oeuvre étalée sur plusieurs épisodes et saisons. Quant aux traductions, le nombre d'erreurs dans les films est extrêmement réduit contrairement aux séries (une question de budget plus élevé pour les films permettant d'avoir une traduction plus cohérente) |
| | | Artheval_Pe Chief of Spatial Operations
Nombre de messages : 3590 Age : 33 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 22:43 | |
| Je regarde généralement films et séries en version originale, dès que je peux. Sous-titrée VO quand c'est de l'anglais, vu qu'en général, ça suffit pour tout comprendre, éventuellement à quelques mots près. Pour deux raisons : 1- Parce que ça permet de faire des progrès dans la langue en question, ce qui n'est vraiment pas du luxe quand c'est de l'allemand, par exemple. 2- Parce que ça préserve la performance initiale des acteurs que je trouve toujours plus authentique ainsi qu'une fois passée à travers le doublage. J'ajouterai que ça évite les erreurs de traduction un peu débiles, qui sont rares dans les films mais qui peuvent rester en travers de la gorge, en particulier la boussole traduite "compas" de Pirates des Caraïbes 3. Après, dans des films comme lettres d'Iwo Jima, où c'est vraiment spécifique d'une culture, je trouve que la VO est intéressante, par rapport à la forme et au ton de la langue qui peuvent être révélateurs d'une culture et sont là d'autant plus intéressants. Même si je ne parle pas un mot de Japonais. - Citation :
- Dit le chancre de la non-critique de la cohérence de SG...
Ici, jusqu'à preuve du contraire VF ne veut pas dire erreur par rapport à la VO...bien sur je suis tout ouie pour que tu nous expliques le contraire. Dis, ketheriel, ça t'ennuierais d'être aimable de temps en temps ? |
| | | Skay-39 The Vortex Guy
Nombre de messages : 4190 Age : 34 Localisation : TARDIS 39th room (blit), on Moya third level, in orbit around Abydos (Kaliam galaxy)
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 12 Déc 2008 - 22:59 | |
| - Mat Vador a écrit:
- Personnellement, après avoir connu Stargate SG-1 en VF sur M6, je me suis lassé des non-sens, approximations et inventions de la VF et en me procurant les DVD, je me suis mis à la VOSTFR.
Lalalala, tatati, je n'entends rien, je n'entends rien... :adria: Merci, shep12. - Mat Vador a écrit:
- En revanche, je continue de regarder la majorité des films en VF, sans trop savoir pourquoi. Je suppose que les erreurs de la VF y sont moins grosses en elles-mêmes et moins conséquentes dans le contexte.
On apprécie toujours mieux un film lorsqu'il est dans votre langue. Il ne s'agit pas seulement d'un mélange de scénario, de dialogue, de qualité des FX, de jeu d'acteur et de réalisation : il y a une alchimie, et c'est le ressentit final qui compte par-dessus tout. Pour ma part, je trouve les sous-titres dérangeants, car ils rompent un peu la magie. Lorsque je suis forcé de faire continuellement l'aller et retour entre l'image et les sous-titres, cela finit par me fatiguer, je suis moins immergé dans l'histoire. Tout puriste que l'on soit, si l'on s'astreint systématiquement à une langue qu'on ne maitrise pas aussi aisément que sa langue maternelle, on risque de se priver d'une partit du plaisir de regarder un film ou une série. En ce qui me concerne, je dois avouer que je me contente généralement de la VFSTFR. La VF simple est trop souvent consternante ; et même lorsqu'elle ne l'est pas, elle garde rarement le sens exact des dialogues, et je me demande toujours si je ne passe pas à côté d'une subtilité... La VO simple est au-dessus de mes capacités ; la VOSTO et la VFSTO pourraient mieux me convenir si je me concentrait uniquement sur l'histoire, mais ce n'est pas ce que je fais en général devant un DVD. Je le regarde dès que je l'ai, à savoir souvent en pleine journée, et du coup je ne me sens pas d'humeur à m'installer tranquillement devant. Quoique maintenant, je me dis que je ferais sans doute mieux... Je suppose que je pourrais choisir la VOSTFR... Il faudra que j'essaye. En attendant, j'ai choisis la VFSTFR, ce qui me permet de m'immerger dans l'histoire tout en surveillant du coin de l'oeil qu'aucun non-sens ne s'est glissé dans la VF. _________________ ________________ « My name is Skay-39, an administrator… An enthusiasm wave hit and I got shot through a link... Now I'm lost in some distant part of the webniverse on a forum – a crazy forum – full of strange, geek life-forms… Help me… Listen, please. Is there anybody out there who can read me ? I'm being tyrannized by an insane fondator… doing everything I can… I'm just looking for a real life. » |
| | | Artheval_Pe Chief of Spatial Operations
Nombre de messages : 3590 Age : 33 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 0:39 | |
| - Citation :
- En attendant, j'ai choisis la VFSTFR, ce qui me permet de m'immerger dans l'histoire tout en surveillant du coin de l'oeil qu'aucun non-sens ne s'est glissé dans la VF.
Alors même que les traducteurs qui font les sous-titres sont parfois aussi prompts à traduire des âneries que ceux qui font le doublage. J'ai été en face de plusieurs cas très étranges où les sous-titres étaient faux, la VF juste. Et parfois la VF et les sous-titres aussi faux l'un que l'autre, ou omettant la même chose. - Citation :
- Pour ma part, je trouve les sous-titres dérangeants, car ils rompent un peu la magie. Lorsque je suis forcé de faire continuellement l'aller et retour entre l'image et les sous-titres, cela finit par me fatiguer,
ça s'appelle "Ne pas savoir lire vite" |
| | | Haiyken Chat de synthèse
Nombre de messages : 2389 Age : 34
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 0:44 | |
| - Citation :
- Dit le chancre de la non-critique de la cohérence de SG...
Ici, jusqu'à preuve du contraire VF ne veut pas dire erreur par rapport à la VO...bien sur je suis tout ouie pour que tu nous expliques le contraire. Tu n'es pas obligé d'agir comme ça sur chaque sujet lancé sur le forum. Premièrement, effectivement, je n'en ai rien à faire de la cohérence dans SG. Et d'abord, en quoi mon avis concernant SG te donne le droit de juger ma façon de penser sur d'autres sujets ? Deuxièmement, je n'ai jamais dit qu'il y avait des erreurs de traduction dans la VF de films. N'essayes pas de déformer mes propos. Lorsque je parle de cohérence, c'est surtout une cohérence d'ensemble. A cause de la localisation française des dialogues, les traducteurs sont contraints de modifier certaines expressions, typiquement américaines ou anglaises par exemple. De même, même si depuis quelques années ça tend à se démocratiser, il est clair qu'énormément de films ont été 'censurés' en version française vis à vis d'insultes ou autres dialogues crus, et ça pour respecter une sorte d'éthique vis à vis des spectateurs. Je trouve que c'est une perte culturelle non négligeable, et c'est une des raisons pour laquelle je trouve dommage de se contenter d'une VF qui peut perdre en cohésion et cohérence d'ensemble, alors qu'on a facilement accès aux versions originales, qui sont, à mes yeux, bien plus riches. Ne crois pas que je lance des phrases comme ça sans avoir un minimum de réflexion avant. Je n'impose mon avis à personne, mais j'aimerais que tu le respectes cependant. |
| | | ketheriel Conquérant Itinérant
Nombre de messages : 1441 Age : 43
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 1:37 | |
| - Citation :
- Ne crois pas que je lance des phrases comme ça sans avoir un minimum de réflexion avant. Je n'impose mon avis à personne, mais j'aimerais que tu le respectes cependant.
Pour faire court et montrer que tu n'es pas cohérent - Citation :
- Edit : Je ne pense pas que le fait qu'il y ait une suite ou non doive justifier le fait de se moquer de la cohérence au niveau de la traduction ... C'est assez bizarre comme façon de penser je trouve ..
Cela explicite, le fait d'être accroché à un minimum de cohérence dans une oeuvre. Tu vas me contredire sur le simple fait que j'accepte qu'un film (trame d'un seul trait) puisse en VF ne pas me déranger de façon générale. En passant tu as occulté ou oublié le fait avéré que dans la plupart des films en VF le nombre d'erreurs ou modifications sont extrêmement faibles en moyenne entre 1 et 3 et dans même dans ce cas la moitié du temps ce sont des modifications mineures sans aucune conséquence. De l'autre côté tu nous écris une contradiction : - Citation :
- je n'en ai rien à battre de la cohérence dans SG
En quoi est-ce différent ? SG est une série particulière ? On remarque que le simple fait de dire : - Citation :
- Dit le chancre de la non-critique de la cohérence de SG...
est devenu un crime de lèse-majesté alors que c'est juste pour montrer qu'avant d'affirmer être assujetti au Grand Dieu Cohérence, il faudrait peut être ne serait-ce que l'être un minimum... Ne viens pas parler de cohérence après comme une qualité que tu espères d'une oeuvre après. - Citation :
Et d'abord, en quoi mon avis concernant SG te donne le droit de juger ma façon de penser sur d'autres sujets. Quand tu regardes une oeuvre tu utilises tes capacités cognitives SAUF quand tu regardes SG, il semblerait, vu que tu n'es pas gêné par l'absence de cohérence.
Dernière édition par ketheriel le Sam 13 Déc 2008 - 3:00, édité 2 fois |
| | | Mat Le Pharaon
Nombre de messages : 5127 Age : 34 Localisation : Amiens
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 1:48 | |
| Merci à chaque intervenant de conserver un ton hypocrite et consensuel, sinon je me verrai forcé à l'avenir de couper les morceaux qui me rendent triste
Dernière édition par Mat Vador le Sam 13 Déc 2008 - 1:56, édité 1 fois |
| | | Haiyken Chat de synthèse
Nombre de messages : 2389 Age : 34
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 1:54 | |
| N'a-t-on pas le droit d'avoir des attentes différentes selon ce que l'on regarde. Tu es beaucoup trop extrémiste à mes yeux. Pourquoi est-ce que tu cherches absolument à me prouver par A+ B que tu as raison ? Tu ne peux pas concevoir que, non, je ne m'exprime pas forcément aussi bien que toi, et que non, je n'ai pas forcément le même avis que toi, même si je peine à argumenter ? Faut-il vraiment que tu rabaisses les gens pour te sentir à l'aise ici ? C'est très désagréable, et ça me coupe toute envie de discuter de ce sujet, même (et surtout), si au final cela venait à me faire changer d'avis.
Et non, je n'attend plus la même cohérence de la part de Stargate qu'avant, est-ce vraiment inconcevable de ta part ? Je t'interdit pas de râler sur ça, respecte juste que je ne le fais pas, moi, mais que j'ai tendance à aimer des dialogues VO parce qu'on retrouve des choses plus intéressantes et originales, qu'en français, tout simplement ... C'est fou de devoir se justifier d'avoir des préférences ... J'en reste bouche bée ... |
| | | ketheriel Conquérant Itinérant
Nombre de messages : 1441 Age : 43
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 2:34 | |
| - Citation :
- C'est fou de devoir se justifier d'avoir des préférences ... J'en reste bouche bée ...
S'il te plait, il serait de bon ton d'éviter l'auto-stigmatisation. Où est-ce que tes préférences sont mises en balance ? Que tu dises "j'aime machin ou machine"...soyons honnête c'est d'une importance assez limitée (et pour chacun exprimant l'équivalent) En revanche à partir du moment où tu tentes de rationaliser un choix et bien il faut t'attendre à ce que ton argumentation fasse l'objet de critiques et autres. Je te rappelle que je n'ai jamais émis un jugement de valeur sur tes préférences, je t'invite d'ailleurs à citer la phrase si c'est le cas. - Citation :
- Pourquoi est-ce que tu cherches absolument à me prouver par A+ B que tu as raison ?
J'ai cherché cela ? Je te rappelle, une nouvelle fois, que tout est parti de : - Citation :
- Dit le chancre de la non-critique de la cohérence de SG...
Alors je veux bien croire que pour certains c'est l'équivalent du plan Schlieffen ou du débarquement de Normandie mais c'est quand même assez "poulpesque"* que pour une simple métaphore appuyant sur le fait que la cohérence dans SG1/A te passe un peu au dessus, ça en devient comme si j'avais mis en branle la nuit de cristal... Tout se résume à la phrase : Tu exprimes un attrait pour la cohérence alors que pour SG tu en as rien à faire, c'est un paradoxe cocasse. Voilà à quoi cela se résume et pas tout ce que tu sembles découvrir tout droit sorti d'une dimension balkanique où j'aurai une volonté hégémonique de la raison. Ps je subodore que le fait de simplement parler, meme de loin, de SG, ait provoqué cette réaction * Poulpesque = Chtulhu |
| | | Mat Le Pharaon
Nombre de messages : 5127 Age : 34 Localisation : Amiens
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 3:21 | |
| - Citation :
- Sinon les simples films restent en vf pour ma part, inutile de se prendre la tête vu qu'il n'y aura a priori aucune continuité prochaine (les films sont souvent des one shots)
Dans l'absolu resterait la continuité interne, mais effectivement j'ai relevé très peu d'erreurs de VF en matière de cinéma... des choses dites d'autres manières, certes, mais pas vraiment de soucis formels. C'est surtout entre les VF et les VO de SG-1 et de B5 que je me suis pris les pieds dans d'infâmes gâchis. Enfin, parfois, j'en veux vraiment aux doubleurs, je ne comprend pas leurs raisons, je les trouve nuls. La VO dit "Sinclair," pourquoi les doubleurs disent-ils "Sheridan"? La VO dit neuf mois, pourquoi est-ce que la VF en dit six? La VO dit "Carnelians", pourquoi la VF dit "Vénusiens"? - Citation :
- Pour les films c'est vrai aussi, il y a vraiment une toute autre dimension entre un film en VO ou en VF. Je pense par exemple à Little Miss Sunshine ou Juno (oui, ce n'est pas de la SF, et alors ? ) qui sont géniaux en VO, et vachement moins sympa en VF. Après y a des films spéciaux, comme Sweeney Todd, que je trouve ridicules en français, mais bon ...
En option cinéma, on a beaucoup regardé de cinéma asiatique en VOSTFR (tout Wong Kar-wai ou presque notamment, pas de la SF non plus, sauf le film "2046" en partie) et effectivement la phonétique très particulière de ces langues rend les films très différents de ce que donne une VF... "In the mood for love" par exemple, qui est un sacré morceau en matière de beauté cinématographique pure, (paradoxalement sans vraiment s'attarder sur le scénario, on y a davantage un rapport comme à la peinture et à la musique, c'est quelque chose d'assez complentatif voire absent) y perdre la VO, c'est particulièrement perdre un peu d'âme du sujet... - Citation :
- et si j'arrive à me procurer les sous titres (je ne regarde pas que des DVDs, vilain moi !!),
Pour "ça" j'ai tendance à passer direct à la VF... enfin, je veux dire, mauvais son, mauvaise image, et même parfois gros sous-titres jaunes avec des fautes, ça me fatigue tout particulièrement, pour le coup, d'avoir en plus des sous-titres pour rendre le tout encore moins fluide.^^ - Citation :
- Edit : Je ne pense pas que le fait qu'il y ait une suite ou non doive justifier le fait de se moquer de la cohérence au niveau de la traduction ...
Je pense que ce n'est pas "se moquer de": pour les erreurs formelles sur la trame ou le background, c'est effectivement une nécessité de rester droit derrière le sens originel, mais pour ce qui est de la formulation, des expressions... je crois savoir que c'est une nécessité au niveau du timing et du mouvement des lèvres, donc je préfère autant que possible le prendre comme une possibilité d'enrichissement, de double lecture d'une scène. Par exemple, même si la VF de SG-1 m'a souvent paru incompétente, j'avoue que certaines blagues de O'Neill en VF m'ont carrément manquées en VO... à propos des "tripes" des acteurs, on peut aussi avoir des surprises. Je possède quelques DVD avec une unique piste VOSTFR parce que j'ai tenu à me procurer des versions longues rares, (le cas de mon "Stargate" 94, tiens) mais de temps en temps, il m'est arrivé de passer à la VOSTFR pour découvrir autrement des films que j'aime. Quand je fais cela, je reviens à la VO assez souvent après. Sauf pour Star Wars, où la VO m'a franchement fait chier, si bien que je n'ai plus jamais quitté la VF... (dans le cas des épisodes II et III, les mauvaises langues y verront un reflet des critiques comme quoi plusieurs acteurs joueraient mal^^) - Citation :
- Voilà pourquoi il est préférable d'avoir un film en VF qu'une série, tout simplement parce que la probabilité de défaut de cohérence est infiniment plus faible parfois nulle par rapport à une oeuvre étalée sur plusieurs épisodes et saisons.
J'ai quand même parfois l'impression qu'il y aussi plus de compétence sur les doublages de film. - Citation :
- Quant aux traductions, le nombre d'erreurs dans les films est extrêmement réduit contrairement aux séries (une question de budget plus élevé pour les films permettant d'avoir une traduction plus cohérente)
Explique moi une chose; j'ai du mal à me représenter mentalement en quoi il faut un plus gros budget pour ne pas traduire un texte n'importe comment? Paiement du temps de travail supplémentaire? Recherche de sources? Plus d'honoraires pour la motivation? - Citation :
- 1- Parce que ça permet de faire des progrès dans la langue en question
En effet, je remarque que mon niveau d'anglais a fait un p****n de bond par rapport au lycée, depuis que je regarde la VOSTFR... mais le problème reste pour moi qu'en VO, si je n'ai pas au moins des sous-titres VO pour suivre le tracé, mon oreille ne distingue que du yahourt... (oui, moi pour piger l'anglais à l'oral, il faut que l'on articule bien comme dans les cassettes du cours d'anglais en classe de 6ème... -__-' Where is Bryan?) - Citation :
- 2- Parce que ça préserve la performance initiale des acteurs que je trouve toujours plus authentique ainsi qu'une fois passée à travers le doublage.
C'est vrai que souvent, pour avoir le bon ton, rien ne vaut de jouer physiquement la chose... enfin, c'est une évidence, finalement. Les tripes, comme disait Haiyken. - Citation :
- On apprécie toujours mieux un film lorsqu'il est dans votre langue. Il ne s'agit pas seulement d'un mélange de scénario, de dialogue, de qualité des FX, de jeu d'acteur et de réalisation : il y a une alchimie, et c'est le ressentit final qui compte par-dessus tout. Pour ma part, je trouve les sous-titres dérangeants, car ils rompent un peu la magie. Lorsque je suis forcé de faire continuellement l'aller et retour entre l'image et les sous-titres, cela finit par me fatiguer, je suis moins immergé dans l'histoire. Tout puriste que l'on soit, si l'on s'astreint systématiquement à une langue qu'on ne maitrise pas aussi aisément que sa langue maternelle, on risque de se priver d'une partit du plaisir de regarder un film ou une série
Je trouve ça assez juste pour beaucoup de films, mais pour moi, les doublages faux (et parfois ridicules, comme dans B5 où ils débarquent des années 60) sur les séries brisent bien plus largement l'alchimie que la présence de sous-titres... - Citation :
- Je le regarde dès que je l'ai, à savoir souvent en pleine journée, et du coup je ne me sens pas d'humeur à m'installer tranquillement devant. Quoique maintenant, je me dis que je ferais sans doute mieux...
Combien de scènes de B5 as-tu vu sans vraiment les voir, déjà? (NB: ton très inquisiteur ) - Citation :
- Alors même que les traducteurs qui font les sous-titres sont parfois aussi prompts à traduire des âneries que ceux qui font le doublage.
En VOSTFR il m'a tout de même semblé retrouver assez souvent un sens assez pur... - Citation :
- ça s'appelle "Ne pas savoir lire vite"
J'avoue que pour SG-1 en VOSTFR, lire les sous-titres était un automatisme absolument pas gênant. En revanche, pour Babylon 5, il m'est arrivé une paire de fois de "rembobiner" parce que par moment, la densité des propos et des dialogues, à la fois en eux-mêmes et pour ce qu'ils impliquaient dans la perspective globale de la série, me rendait la lecture des sous-titres trop, comment dire... concentrée, trop exclusive, pour que je puisse aussi profiter pleinement de l'image et de ses détails. (B5, c'est pas photoréaliste mais c'est quand même très joli, dense et visuellement sophistiqué) - Citation :
- A cause de la localisation française des dialogues, les traducteurs sont contraints de modifier certaines expressions, typiquement américaines ou anglaises par exemple.
Mais si l'on regarde l'un, puis l'autre, je trouve que ça peut être une opportunité de vision plus large d'une même oeuvre. - Citation :
- De même, même si depuis quelques années ça tend à se démocratiser, il est clair qu'énormément de films ont été 'censurés' en version française vis à vis d'insultes ou autres dialogues crus, et ça pour respecter une sorte d'éthique vis à vis des spectateurs.
Ha oui purée je ne supporte pas cela, j'ai encore en mémoire la politique familiaaaale de M6 à propos des jurons en général et des allusions sexuelles de Vala dans le doublage de SG-1... - Citation :
- je n'attend plus la même cohérence de la part de Stargate qu'avant
J'en suis incapable, parce que cela me renvoie constamment à la figure ce que j'ai aimé, et ce qui n'est plu, dans SG-1... j'ai encore du mal à accepter le fait que cet univers soit passé à "ça" d'être culte (Si seulement ils n'avaient pas dérapé à la toute fin de la série mère... on aurait toujours pu zapper les dernières saisons de SGA) et qu'il ne le sera jamais, à cause de ce vautrage subite et définitif du même staff qui avait pourtant donné le meilleur de SG-1.
Dernière édition par Mat Vador le Sam 13 Déc 2008 - 4:44, édité 1 fois |
| | | Skay-39 The Vortex Guy
Nombre de messages : 4190 Age : 34 Localisation : TARDIS 39th room (blit), on Moya third level, in orbit around Abydos (Kaliam galaxy)
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 4:12 | |
| - Mat Vador a écrit:
- Explique moi une chose; j'ai du mal à me représenter mentalement en quoi il faut un plus gros budget pour ne pas traduire un texte n'importe comment? Paiement du temps de travail supplémentaire? Recherche de sources? Plus d'honoraires pour la motivation?
Les traducteurs sont des gens mesquins. Si on ne les paye pas assez, ils rajoutent des vénusiens partout. - Mat Vador a écrit:
-
- Citation :
- Je le regarde dès que je l'ai, à savoir souvent en pleine journée, et du coup je ne me sens pas d'humeur à m'installer tranquillement devant. Quoique maintenant, je me dis que je ferais sans doute mieux...
Combien de scènes de B5 as-tu vu sans vraiment les voir, déjà? (NB: ton très inquisiteur ) Hey, si la série était plus vivace, aussi... Oui, bon, j'admets, ma méthode n'est pas encore totalement au point. - Mat Vador a écrit:
-
- Citation :
- Alors même que les traducteurs qui font les sous-titres sont parfois aussi prompts à traduire des âneries que ceux qui font le doublage.
En VOSTFR il m'a tout de même semblé retrouver assez souvent un sens assez pur... Oui, généralement c'est assez correct. Je suppose qu'on a plus de mal à massacrer un texte noir sur blanc. - Mat Vador a écrit:
- J'ai encore du mal à accepter le fait que cet univers soit passé à "ça" d'être culte (Si seulement ils n'avaient pas dérapé à la toute fin de la série mère... on aurait toujours pu zapper les dernières saisons de SGA) et qu'il ne le sera jamais, à cause de ce vautrage subite et définitif du même staff qui avait pourtant donné le meilleur de SG-1.
Amen. :prior: *Sert un verre de whisky à mat* _________________ ________________ « My name is Skay-39, an administrator… An enthusiasm wave hit and I got shot through a link... Now I'm lost in some distant part of the webniverse on a forum – a crazy forum – full of strange, geek life-forms… Help me… Listen, please. Is there anybody out there who can read me ? I'm being tyrannized by an insane fondator… doing everything I can… I'm just looking for a real life. » |
| | | Artheval_Pe Chief of Spatial Operations
Nombre de messages : 3590 Age : 33 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 12:42 | |
| - Citation :
- j'ai du mal à me représenter mentalement en quoi il faut un plus gros budget pour ne pas traduire un texte n'importe comment? Paiement du temps de travail supplémentaire? Recherche de sources? Plus d'honoraires pour la motivation?
Il faut un plus gros budget pour que ça ne soit pas traduit par des étudiants payés au lance-pierres et disposant de délais ridicules. J'exagère, mais c'est un peu ça. Sur un film, les traducteurs sont généralement des professionnels, la traduction et la cohérence avec l'oeuvre sont vérifiées plusieurs fois, etc... Plus de soin est apporté parce que les gens employés sont plus compétants (donc avec des salaires moins faibles), et travaillent sur la traduction et la synchronisation plus longtemps (donc plus chers à payer car plus de temps à travailler) - Citation :
- C'est vrai que souvent, pour avoir le bon ton, rien ne vaut de jouer physiquement la chose...
Après, il arrive que la VO soit également du doublage, parce que la prise de son lors du tournage de la scène était terriblement mauvaise pour des raisons X ou Y. Mais même dans ces cas là, le fait d'avoir une voix qui correspond à ce qui sort du corps de l'acteur me semble plus naturel. Sans parler du fait que pas mal de subtilités dans l'écriture sont perdues une fois l'oeuvre traduite. Une VF, ce n'est pas l'oeuvre telle qu'elle a été pensée par l'auteur, ç'en est une adaptation, telle que le traducteur l'a comprise. PS : keth et Haiyken, discuter de la cohérence de vos propos, ça va bien cinq minutes, mais les attaques personnelles, c'est lourd et ce n'est pas sensé être là, alors elles vont être enlevées. |
| | | Webkev Roi des Petits Gris
Nombre de messages : 2378 Age : 36 Localisation : ~ Surfant dans le subespace ~ Compagnon de la Confrérie
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Sam 13 Déc 2008 - 14:59 | |
| J'ai découvert réellement les VO quand je me suis mis à regarder des épisodes de séries qui n'étaient pas encore passé à la Télé (cela concerne SGA). J'ai donc du me rabattre à la VOstFR, et malgré mes craintes au départ, j'ai trouvé cela bien mieux. D'ailleurs, désormais, j'essaie toujours de regarder les séries en VOstFR, car je trouve que les VF enlève un certain charme à la VO. Par exemple, Doctor Who n'aurait pas eu le même attrait sur moi si je l'avais regardée en VF. Les jeux de mots, les mots lancés en français dans la VO, ce genre de détails qui au final pèsent pour moi dans la balance. Depuis, j'ai revisionné plusieurs épisodes de SG en VO et même si au début, les voix différentes m'ont un peu choquées, j'ai vite été content d'avoir fait cela. L'une des seules scènes où je trouve que la VF est meilleure que la VO est la scène de SG1 dans Acte de Bravoure, avec Herak et O'neill. Le poème donne mieux, selon moi, que la préposition placée à la fin.
En ce qui concerne les films, cela varie. Si par exemple, j'ai l'habitude d'un certain doubleur pour un certain acteur, si le doublage n'est pas l'habituel, je suis alors tenté de regarder en VO directement.
Voila ^^ |
| | | Sapho Gouverneur Planétaire à Mandibules
Nombre de messages : 1052 Age : 94 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Dim 14 Déc 2008 - 18:21 | |
| Je regarde mes dvd en vo, sous titrés en anglais. Généralement, ce sont des films/séries que je connais, que j'ai déjà vu au moins une fois, et j'ai dans l'espoir qu'effectivement ça m'aide à progresser ^^
Pour le reste... il m'arrive de regarder autre chose que des dvd, et ça dépend alors de la version que j'ai. Français, vostfr, ou vo si vraiment je n'ai que ça. |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 21 Oct 2011 - 11:05 | |
| VO quand c'est possible, jeu des acteurs plus conforme, voix qui colle mieux (après avoir entendu la VO, ça ne peut plus passer). Les mots ne collent pas toujours au mouvement des lèvres et c'est assez perturbant... Mais toujours avec des sous-titrages, de préférence en vosta mais pour certaines séries trop techniques, la vostfr s'impose si on veut comprendre comment le truc bidulle a été modifié pour que le machin chose explose au moment de la collision entre la super machine et l'autre système.... Ou alors pour des séries ou films qui ne sont pas en anglais, toujours la VO mais la vostfr s'impose dans ce cas là Bref.... si on ne connait pas les termes techniques, on est un peu largué même si on s'en fout complètement de l'explication (en français, je n'ai jamais compris la moitié des maladies dont parle House) Par contre, la VF pour les films ça peut passer puisque pendant des années on a été baigné dedans et que les doubleurs sont les mêmes (je parle des films avec les acteurs plus "anciens" style Bruce Willis... ) |
| | | Vyslanté Conquérant Itinérant
Nombre de messages : 1463 Age : 29 Localisation : Banana State Building, dernier étage, dans un fauteuil présidentiel de maître du monde en cuir véritable de plastique.
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 21 Oct 2011 - 11:29 | |
| Personnellement, je regarde tout, films ou séries en VO, sauf certaines que j'ai découvert en VF, et que du coup, regarder en VO semble étrange (SG1, notamment).
Après, niveau sous-titre, quand c'est en anglais, je mets la VOSTVO, STVF dans les autres cas. |
| | | ZizZ Homme-Lézard
Nombre de messages : 148 Age : 45
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 21 Oct 2011 - 12:30 | |
| Pour ma part, je suis un peu partagé. Par exemple Fringe : La VF n'est pas terrible terrible, mais quand je la regarde en VOSTFR, j'ai du mal à désynchroniser mes yeux pour en avoir un qui lit et l'autre qui regarde l'image! Plus sérieusement, je ne suis pas très fort en anglais, je suis donc obligé de lire et je rate pas mal de petits détails (très nombreux dans fringe) à l'image |
| | | Daehan Pharaon Cosmique
Nombre de messages : 2774 Age : 105
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 21 Oct 2011 - 12:35 | |
| Je crois que c'est une question d'habitude... au bout d'un moment, je me surprends à lire plusieurs fois la même ligne parce que j'ai eu le temps de faire le tour de l'image. Même sans être fort dans une langue, on finit par en retenir des mots ou expressions récurrentes... j'ai appris pas mal de mot en japonais ou en coréen de cette façon alors que je n'avais jamais entendu ces langues avant |
| | | Nobuko Légionnaire de l'Espace
Nombre de messages : 229 Age : 48 Localisation : LV4-26
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Ven 21 Oct 2011 - 15:04 | |
| Tout à fait, il y a des mots et expressions qui reviennent souvent et du coup, on les assimile à force.
Pour ma part, j’essaie de regarder au maximum les films et séries en VOST, mais je ne regarde les anime et les films asiatiques qu'en VOST car je ne supporte pas le massacre des doubleurs français. Il y a un univers gigantesque entre la rigidité ds doubleurs français et le naturel des seiyuu japonais. Franchement, les français on a l'impression qu'ils récitent un texte là où les japonais sont totalement dans la peau de leurs personnages. |
| | | Grievous330 Chrysalide Astéroïdale
Nombre de messages : 55 Age : 29
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 11:58 | |
| Alors comme vous l'avez sans doute devinez je regarde la grande majorité des films et des séries en VF. Pour les films, la très grande majorité est doté d'un doublage de bonne qualité ou des efforts ont été clairement consentit. Je m'amuse même à repérer les différentes voix françaises qui apparaissent de façon récurrentes dans de nombreux films (Philippe Catoire, Gilles Morvan, Benoit Allemane, Marc Alfos...pour ne citer qu'eux.). Je Regarde la VF car pour moi les films sont principalement du divertissement et un bon doublage ne gène en aucun cas le plaisir que cela me procure, au contraire j'aime ma langue maternelle (j'ai toujours trouvé l'anglais Basique et "fade"). Et puis l'arrogance extrême des jeunes habitants de mon pays d'origine me révulse : se croyant supérieur car ils savent parlé anglais de façon impeccable (aucuns films, aucunes séries et aucun jeux n'est doté d'une traduction : tout en VO) alors qu'ils perdent de plus en plus leur...identité National au profit des américains et des Chinois...Voilà une dérive que je n'aime pas.
Pour les séries : la VO est des fois incontournable comme par exemple Firefly ou les vielles séries comme V ou Colorado, mais dans l’ensemble elles restent potables (BSG, Les Tudors) et dans certains cas elles sont excellentes (Caprica, Rome, Game of Thrones, V (2009)). Donc je dirais que le monde de la série est doté de doublages très inégaux, tantôt bon, tantôt mauvais, tantôt meilleurs que la VO (Rome).
Et un dernier point : les jeux vidéo. Les doublages VF de ses dernières sont...pour une certaine partie...aussi bon voir meilleurs que la VO (je parle de Dragon Age, Mass Effect 2, Rage, God of War) D'autre pour la plupart s'en sorte honorablement (Deus EX 3, Dawn of War, Uncharted) et d'autres sont abominables (Two Worlds, F.E.A.R) Les jeux sont néanmoins de plus en plus pris au sérieux par les équipes de doublage et par conséquent ils ont tendance à s’améliorer de façon significative au fil des ans.
|
| | | Delenn Homme-Lézard
Nombre de messages : 108 Age : 42 Localisation : Babylon 5
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 12:17 | |
| Alors personnellement, depuis dix ans, j'ai entamé une leeeeente métamorphose neuronale. A savoir que : Au commencement, je ne connaissais que la VF. Et pour cause, j'étais nulle, archi-nulle en anglais. Parce que, tout bonnement, les méthodes d'apprentissage "par coeur" du lycée me donnait de l'urticaire. Et puis, un jour (un mois avant le bac, en fait, arf) j'ai réalisé que si je voulais un jour traîner ma carcasse aux USA (mon rêve hélas contrarié depuis) je DEVAIS me mettre à l'anglais. J'ai donc commencé par me trouver des correspondantes anglophones, j'ai racheté des livres de grammaire, et je me suis doucement remise à niveau... Chose rigolote, à mon dernier DS d'anglais...j'ai eu 13. Alors qu'avant je plafonnais à 4 de moyenne. Je pense avoir vu passer une lueur meurtrière dans les yeux de la prof quand elle m'a rendu ma note. "Mais pourquoi n'as-tu pas fait ça plus tôt ?", m'a-t-elle dit (avec une voix qui ressemblait fort à celle d'un Dalek en mode EXTERMINATE)... Je me suis prudemment abstenue de répondre. ^^ D'ailleurs à ma rentrée en fac d'AES, j'étais parmi les "meilleurs" en anglais, alors que ma première langue était l'allemand ("était", c'est le terme, il ne me reste plus rien !) et que les autres étaient "anglais LV1" comme on disait alors. Malgré tout, par fainéantise, par frousse de ne pas comprendre & par manque de curiosité, je continuais sagement à regarder la VF. Et puis... ...un jour, j'en ai eu marre ! J'avais entendu parler de séries américaines qui venaient de sortir, j'ai réalisé qu'il me faudrait sûrement patienter un an, voire plus, pour les voir chez nous, et je me suis dit : essaie donc la VO ! J'étais un peu plus confiante en mes capacités parce que j'avais commencé à lire des romans en VO... J'ai donc tenté l'aventure en VO sous-titré VF. Et...j'ai vite développé une allergie intéressante à la VF. Depuis trois ans, donc, je suis INCAPABLE de regarder un programme en VF, sauf si vraiment la VO n'est pas disponible... Du coup, je regarde 99% de DVDs, justement pour profiter de la VO. Entre-temps, je suis devenue trèèèès fan des séries Doctor Who et Torchwood. Après avoir acheté les coffrets français, j'ai réalisé que des intégrales beaucoup plus intéressantes (mieux faites, avec plein de bonus, incluant les épisodes spéciaux) étaient sorties en Angleterre. Hic ? Pas de sous-titrage français. Mais j'ai quand même adopté les deux coffrets, et j'ai réalisé qu'en fait, j'appréciais encore mieux la VO avec un sous-titrage VO. Depuis, je regarde TOUT en VO sous-titré VO. Et je commence à me rendre compte que, plus ça va, moins le sous-titrage m'est nécessaire... Donc à mon avis, l'ultime étape de la VO sans sous-titre approche à grand pas ! C'est beau l'évolution quand même ! (par contre il m'arrive de me mélanger les pinceaux entre le français & l'anglais... La dernière fois, au boulot, j'ai commencé à écrire un mot à ma collègue...avant de réaliser avec une certaine stupeur que j'étais en train de lui écrire en anglais... J'avais regardé 4 épisodes de Torchwood la veille, mon cerveau devait être encore en mode English... ) |
| | | Nobuko Légionnaire de l'Espace
Nombre de messages : 229 Age : 48 Localisation : LV4-26
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son Mar 25 Oct 2011 - 14:52 | |
| - Grievous330 a écrit:
- ils perdent de plus en plus leur...identité National au profit des américains et des Chinois...Voilà une dérive que je n'aime pas.
Ca rappel des mauvais souvenirs ça le fameux concept de l'identité nationale, que personne n'a jamais réussi à définir clairement d'ailleurs. Personnellement, même si je ne veux pas particulièrement lancer de débat, je pense que ceux qui s'américanisent le plus ne sont pas les jeunes et les gens en général, mais bel et bien nos gouvernants. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
| |
| | | | Vos habitudes en matière de sous-titres et bandes-son | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|